Deus vult
Simán elsiklottam volna a kötet
fölött, úgy, hogy kezembe se veszem a boltban. A borító ügyes* ugyan, de a
kiadó gyanús, az író keresztneve pedig női szerzőt sejtet, az ilyesmit meg, ha
ismeretlen író, kerülöm. Nagy ívben. Magasról.
Már csak ilyen előítéletes
hímsoviniszta disznó és a kortárs angolszász sci-fiben tök tájékozatlan, beszűkült
bunkó vagyok, na. Egyikkel se bántasz meg, ha a pofámba mondod…
De Isten úgy akarta, hogy valaki
betegyen róla egy recenziót a Heti Válasz havi könyvajánlójába, ahol hét év óta,
mióta a lapot olvasom, sci-fi még elő nem fordult (vö. bottal hozzá nem piszka).
És ettől kezdve egymásra találásunk sorsszerű volt.
Deus vult.
Kincset találtam, valami
olyasmit, amit az ember újraolvas, szóval jó
irodalmat – és jó sci-fit. Talán az utóbbi évek legjobb – legfontosabb – magyarul
megjelent sci-fijét. Szándékosan fogalmazok így, mert a regény már legalább tíz
éve íródott. Emiatt lassan alternatív történelemmé alakul, de ez nem válik
hátrányára, igaz előnyére sem (lásd később).
Nem fogom spoilerezni ezt a
könyvet sem, de szokásomtól eltérően némi tematikai bemutatástól most nem lehet
eltekinteni, egyszerűen azért, mert vallástalan létemre – vagy talán éppen
azért – a vallási tárgyú sci-fi mindig is izgatott olvasóként – és persze
íróként is**. Emlékszem, levegő után kapkodtam, amikor először kézbe kaptam
Clarke novelláját a betlehemi csillagról…
Ennek a könyvnek a témája Isten.
Vagyis a hívő katolikusok és a hívő ateisták viszonya Istenhez, a teremtéshez. Vagyis
mégiscsak Isten. A Teremtő, a Mindenható, a Jóságos, a Közömbös.
A témát Doria Russel jezsuita
tudósok és egy idegen bolygó lakóinak kapcsolatfelvételén keresztül mutatja be.
A regény főhőse, Emilio Sandoz atya nem tagadott párhuzamban a tragikus sorsú
jezsuita misszionáriussal, Isaac Jogues missziójával, idegenek közé utazik az Alfa Centauri csillagkép
rádiójelei által felfedezett bolygójára. A biológiai, evolúciós és
kulturális-civilizációs különbségeket, melyek idegen fajok között tátongnak,
talán áthidalhatja hitével, talán maguktól eltűnnek az intelligencia evolúció
csiszolta, közömbös közösségében. Talán nem.
De érdemes megpróbálnia. Újra,
meg újra. Mert Isten akarja.
Deus vult.
Erről szól a regény. Ha
elolvasod, megtudod, hogyan történik.
De miért olvasnád el egyáltalán?
Csak azért, mert a tematikától
eltekintve is jó könyv, izgalmas könyv, okos könyv, szép könyv. Anélkül nehezen
letehető, hogy holywoodi akciójelenetekkel tömték volna tele. Az intellektuális
kaland sodor magával, mely a történet kínálta szerkezet miatt a titkokat
fokozatosan feltárulóvá teszi. Nem mesterséges nyújtásról, mellébeszélésről van
szó, á la sorozatok, hanem az idegen bolygón és a Földön történtek fokozatos
kibontásáról, a történet, és a főhős természetes fejlődése szerint. Nem túlságosan
sok felesleges betű van a könyvben.
A szöveg hagyományos eszközökkel
dolgozik, a múlt időben mesélő, külső narrátor nem mindentudó, vele együtt
ismerjük meg Emilio Sandoz sorsát, bár egyszer-kétszer beleesik abba a hibába,
hogy szenzációhajhász, figyelemfelkeltő „jóslatokat” tesz. Elnézhető a szövegnek ez a néhány
mondatnyi szereptévesztés. Doria Russel még ott sem él az egyes szám első
személy talmi előnyeivel, ahol a helyzet felkínálja, sőt szint erőszakosan
tukmálja a lehetőséget. Megerősítő kísérlet híján nem tudható, jobb lett volna-e
a szöveg, ha Sandoz atya személyes beszámolóját olvassuk. Lehet, hogy még
esősebbé tette volna, lehet, hogy leszűkítette volna kibontási lehetőségeket,
lehet, hogy valami gagyi sikerül. Lehet ezen töprengeni, de minek. Ez van.
Deus vult.
A jellemek többségét a súlyának
megfelelően bontja ki az író, a jellemábrázolásra az minden bevett fogást
felhasznál. A súlyozás miatt néhány szereplő sematikusnak tűnhet, de ez nem
zavaró – életünk mellékszereplői, kellő mélység híján, mind sematikusak. Ahogy
a valóságban történik, a szereplők csak akkor változnak, ha elegendő erejű
behatás éri őket, máskülönben maradnak azok, akiknek megismertük őket. Így
főként a három főszereplő jelleme/világnézete formálódik a regény idejében:
Sandoz atya, eljut Istentől Istenig, a liberális ateista Anna (az expedíció
orvosa), a semmitől jut el Istenig, legalábbis tagadásig, nem elvetésélig és Sofia Mendez (MI szakértő)
önmaga és élete elfogadásáig jut el, bár saját árnyékát legkevésbé ő lépi,
lépheti át. Tulajdonképpen Mendez korlátai határozzák meg végérvényesen a
jezsuita expedíció sorsát.
A világok ábrázolása vegyes képet
mutat. Az idegen bolygó, különösen az idegenek leírása kiváló – szinte
egyedülállóan*** az. A rakhat-lakók
biológiája, evolúciója, pszichológiája és civilizációja (hellyel közzel még a
nyelvtanuk is) eleven, hihető – eredeti és meglepő! – és úgy ismerhetjük meg
őket, hogy a leírás sohasem válik nehézkessé, diadaktikussá. A gondok éppen a
Földön vannak. Nem az ábrázolás minősége bajos. Azt se kell gondolni, hogy
valamiképpen a jezsuita rend, a jezsuiták élete sikerült hiteltelenre. A baj a
jövőképben van. Hajmeresztő, hogy a sci-fi írók fantáziája, logikája,
éleslátása milyen mértékben mond csődöt, ha a közeljövő kerül terítékre****. Ha biztosan akarod tudni, milyen nem lesz a közeljövő, olvass sci-fit! A
probléma természetesen kezelhető: fogjuk fel ezt is alternatív Földnek!
Súlyos tematikai probléma,
legalábbis számomra, hogy időnként „viccesen” előtolakodnak a szerző politikai
nézetei. Ezt nem lett volna szabad. Szerencsére nem sokszor fordul elő ilyesmi.
Nyelvi bravúrok nem találhatók a
szövegben, a stílus nem túlságosan eredeti, bár Doria Russel saját hangja
időnként megnyilvánul, leginkább a szöveg szerkezetében, váltásaiban. Az
idegenek szavai, nevei jól eltaláltak, hangulatosak (lásd később). Bosszantó, jellemzően
angolszász fogás, hogy az elsőször használt idegen szót dőlt betűvel szedik.
Elhiszem, hogy a gyakorlatilag képírást használó angolban a figyelmetlen olvasó
esetleg nem veszi észre az idegenséget, de a magyar kiadásban ezt mellőzni
lehetett volna.
Szántai Zsolt fordítása (bár az
eredetit nem ismerem) kellemes, gördülékeny, éppen annyira stílusos, mint az
eredeti lehet. Nem rovom fel hibának, bár személyesen bosszant, hogy becsúszott
néhány beazonosít és hasonló hibás igekötős tinikifejezés, és az angol
fordításoknál elmaradhatatlan, felesleges határozatlan névelő. Dicséteres, hogy
az idegen neveket magyar helyesírással közölték, ugyanakkor
fordítói/szerkesztői következetlenség, hogy nem valamennyi idegen szó kapott
magyar alakot.
De hát: Deus vult.
Azt nem tudom, hogy Ő mit akar
még, én mindenesetre azt, hogy ennek a könyvnek a folytatása is megjelenjen
magyarul.
Miért?
Mert Isten a miértekben van. Ezt
tanultam ebből a könyvből. Meg sok egyebet, de azt olvasd ki belőle magad.
Nagyon ajánlom!
IPC Könyvek Kft.
2013.
Puhafedelű
542 oldal.
Szántai Zsolt
fordítása.
* Az ügyes címtipót leszámítva a
borító nem teszik. Egyensúlytalan. Harsány. Mi ez a piros keret?
** Csak még nem vagyok elég jó
hozzá.
**** Nem kellene messzebb menni a Neutron akció parabolantennáitól. E regény megírásáakor, 1992 és 96 között, ha Kína és Korea jövőbeli szerepe nem is volt tisztán látható, az már nyilvánvalónak látszott, hogy a CP Japánra vonatkozó túlzó jóslatainak immár semmi alapja. Clarke viszont tisztán látta, hogy a jövő Kínáé. Funny.